Рейтинг
0.00
голосів:
0
avatar

Розробка і Переклад  

Need For Speed Underground (2003) Ukr


Need for Speed Underground — це сьома частина в серії гоночних аркад Need for Speed, що вийшла в листопаді 2003 року. Уперше за всю історію серії гра була повністю присвячена стрітрейсингу і місті. Всі перегони проходять винятково в межах міста, і винятково вночі. Також у другий раз в історії Need for Speed з'явився режим кар'єри (вперше в п'ятій частині). В Need for Speed Underground наголос робиться на недорогі машини з можливістю робити тюнінг — дорогих спорткарів ви тут не побачите. Гра мала неймовірну популярність після свого виходу, а зараз уже вважається класикою.
Завантажити торрент

Українізатор Need For Speed Underground 2


Радий показати спільноті новий українізатор до однієї з версій NFS! На цей раз прийшла черга Undeground 2.
Тож скачуйте українізатор до вічної ганялки!
Завантажити http://upload.com.ua/get/902749273/NFS_U2_ukr.exe
  • +1
  • 23 липня 2011, 00:35
  • SAS
  • 27

Переклади [опитування]

А чи пішов би переклад ігор на українську швидше при певному фінансуванні цього процесу?
  • 0
  • 03 березня 2010, 17:18
  • Slik
  • 2

створюється патч для counter strike 1.6

Потрібні специ в «опціях» цієї гри, патч буде в собі містити нові моделі гравців перероблений українізатор, нові звуки і тд, і тп.
Мій скайп — maxnoobkiller. Сподіваюсь на вашу допомогу в розроблені:buh: !=)

Перекладаємо Battle for Wesnoth

Сьогодні вранці закачав останню версію бесплатної чудової стратегії Battle for Wesnoth ( http://wiki.wesnoth.org ) і здивувався, що немає там української мови. Чи ведеться переклад Battle for Wesnoth, може хто знає? Перелазив увесь їх сайт — незнайшов, гуглив — те саме. Гра дійсно чудова й потребує перекладу на українську. Якщо команда вже є, хотів би приєднатись, якщо немає — потрібно створити.

Для початку спробував, чи можливо це в домашніх умовах:
1. Закачав PoEdit і Notepad2 (для UTF-8).
2. З сайту ( http://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation ) закачав wesnoth.po з перекладом російською й англійською мовами
3. Дещо переклав (орієнтуючись на англійську й російську) й зберіг у папку укр. перекладів у wesnoth.mo
4. Усе інше в папку translations\uk\LC_MESSAGES\ додав з англійської мови.
4. Додав українську мову в data\languages\ uk_UA.cfg
------------------------------
[locale]
name=«Українська (Ukrainian)»
sort_name = «Ukrainian»
locale=uk_UA
[/locale]
------------------------------
5. Запустив гру, зі списку вибрав Українська — головне меню з перекладеними пунктами зустріло українською :)

Я переживав за шрифти, але вони правильно відображали текст українською. Кодування в UTF-8, що теж дуже добре.

Усе перекладене буду складати в: http://filekeeper.org/download/fairyedit/Wesnoth%20Ukrainian%20Translation Качати файли наступних типів: .txt, .cfg, .mo. Файли .po для перекладачів (потрібен редакторPoEdit)
Там же знаходиться інструкція, як ставити переклад на гру, щоб усе заговорило українською :)
  • 0
  • 09 грудня 2009, 15:05
  • APIS
  • 5

Drom - гра жанру rogue

Привіт! Пишу rogue-like гру.

Шукаю прихильників старих rogue-like ігор, які зможуть допомогти в розробці. Потрібен художник (графіка) і сценарист (простий сценарій для гри).

Гра легко модифікується так як усі файли в базі — звичайні текстові чи графічні.

Останню версію можна взяти тут.

Ось скріни, можна робити в самій грі (тисніть Print Screen) :)

  • 0
  • 08 грудня 2009, 22:00
  • APIS
  • 17

Зробимо на укр мод-Велая-для Готикі-2а

Мод-Велая-, то єдиний мод для -Готикі-Ніч ворона, якій ще не локализували для СНГ і єдиний мод
в якому граєш за дівчину.Полякі перевели його субтитри вже на 50 %, чому б не зробити його на українській? Я сам не зміг розібратися.як перекласти на укр субтітри мода(не можу цього робити, просив підсказати на Форумах, але на жаль..), але коли вскрив.бачу.що можно на укр зробити хоча б
Інтро-відео ролік вступу, замінивши німецьку звуков доріжку на укр та в Папці
короткіх реплік Велаї(типа: Не можу відкрити скриньку)можна замінити іх на українські замість німецьких.Тобто озвучку мода зробити на укр мові
Може хтось зможе.я підскажу.які програми треба і сайти.де вчать

Система колективного перекладу текстів?

Прочитавши повідомлення Bos щодо перекладу Aion зіткнувся із дивною річчю — середовище для колективного перекладу. Маючи невеликий досвід у перекладі, сам я користувався лише Notepad'ом++/Gedit із рута-плай/pragm'ою.
Сама ідея створення перекладів командою як на мене більш виграшна, аніж переклад ігор поодинці, хоч від цього звісно може втрачатися якість( можливо не стільки якість скільки невідповідність перекладу ігор різними людьми). Річ у тім, що більшість ігор, що заслуговують мати український переклад є великими та складними у відношенні перекладу, і одному їх осилити буває дуже складно. Якщо брати до уваги досвід інших порталів у цій галузі (зонофгеймс.ру), то там також перекладачі здебільшого розділені на грути або тіми.
Тому як на мене у нашому всерозростаючомуся світі без колективного підходу до праці сробити щось стає все складнішим. І тому якщо хтось знає або має досвід роботи із текстами колективно, у групах, відписуйтеся, викладайте лінки та діліться враженнями. Дякую.
  • 0
  • 06 вересня 2009, 13:52
  • sandric
  • 2

Переклад Aion

Всім привіт)
Хто чув про нову MMORPG Aion той напевно знає що вона вже скоро вийде.
Пропоную всім бажаючим зайнятись її перекладом українською мовою.
Наразі розпакував мовний файл і переглядаю його структуру, дещо вже переклав (головне меню і т.д.). Самого мене для перекладу стільки текстової інформації, так що потрібно ще декілька людей...
Хто хоче пирйняти участь у проекті — відписуйтесь :)
  • 0
  • 03 вересня 2009, 22:53
  • Bos
  • 16
Блоги, Розробка і Переклад